君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
Des Herrschers Zeit,
tausend und abertausend Jahre,
bis Stein wird Fels,
(und) Moos drauf wächst.
Alternative Übersetzung der Japanischen Nationalhymne. Dies geschah nicht aus Willkür, sondern weil ein Bettelmönch mir dies als Gedicht überreichte.
Der Text ist heute umstritten, da er in der üblichen Übersetzung bzw. Interpretation und vor dem Hintergrund des WWII sehr nationalistisch wirkt. Das ist natürlich sehr fraglich, da der Text aus dem 12. Jahrhundert stammt.
Ich habe mich bemüht eine einfachere, wörtlichere Interpretation anzufertigen, die eine mögliche japanische Gedichtform und die darin enthaltene Weisheit durchschimmern lässt.
"sazare ishi" ist ein (heiliger) aus kleineren Steinen zusammengesetzter Felsbrocken in einem Schrein in Kyoto, der hier wahrscheinlich als Symbol der Einheit besungen wird.
No comments:
Post a Comment